有朋友问我一个问题,就是玛拉基书3:10那里,是否有讽刺的口气?
关于经文的理解,当然允许有不同观点。
我觉得更有价值的是得出观点的过程。
关于认为此节有讽刺语气的判断依据,截图如下:
(内容原链接是:https://cmcbiblereading.com/2016/11/03/%e7%8e%9b%e6%8b%89%e5%9f%ba%e4%b9%a6%e7%ac%ac3%e7%ab%a0%e9%80%90%e8%8a%82%e6%b3%a8%e8%a7%a3%e3%80%81%e7%a5%b7%e8%af%bb/)
我个人认为,说得很有道理呢!
我们解读一些观点的时候,也要看看发表观点的人的用意。
很明显,做出图中那样分析的人,是希望我们明白,
什一奉献不是用来交换祂所赐的福气的!
这种自省的态度,非常重要。
本来我们走在信靠祂的路上,就需要时常提醒自己:
我这么做,是出于爱祂的心,还是别有目的?
所以,我非常感谢如图中所说的分析和提醒!
不过我还是想从原文使用的动词的情态、关键的אם-לא ,以及上下文对照 三个方面,
来谈谈我的个人观点——为什么我觉得这节里不但没有讽刺口气,反而充满了一个慈父的情真意切。
首先我们来看这节的原文:
הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר
וִיהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את
אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִםוַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי׃
这节的动词有:הָבִיאוּ ,וִיהִי ;וּבְחָנ֤וּנִי; אֶפְתַּ֣ח ,וַהֲרִיקֹתִ֥י;
其中,因为 יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אָמַ֖ר是插入语,
所以动词אָמַר不需要和其他动词放在一起分析。
我们先来看句首的第一个动词הָבִיאוּ ,这是一个对“你们”发出的命令式。
“你们”所指何人呢?
照玛拉基书1:1,指的是以色列 יִשְֹרָאֵל;
照3:6节,指的是בְּנֵי יַעֲקֹב 雅各的儿子们/子孙们/后代们。
(当然,我们也很清楚,这些话也是对我们说的。)
我们读原文会知道,命令式也不一定仅仅是命令,也可以表达一种请求,不过那时,通常会带上一个נא 。
(当然,不带时也有表示请求的时候,取决于上下文。)
即使不考虑נא的因素,在第9节及之前,
你们竟夺取我的供物
祂是明确指出的”אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י“,
甚至还表明
”你们这样做会被咒诅 בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים“。
然后,祂就说出了如下这句话:
הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר
אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר
直译就是:你们要带着你们所有的什一到仓廪府库。
这句话和前文承接,看不出会有讽刺语气,
反而是在教导以色列人如果不想被咒诅,就必须要做什么事。
_稍稍插一句:בֵּית הָאוֹצָ֗ר ,可以储藏的是粮食收成,也可以储藏金银财帛。
结合其他经文,以色列人纳的什一,主要是“油,新酒,蜜,五谷”等等田地所产,还有赎一些祭物所需的银子等。
“中国古代仓库的名称。一般称贮谷的建筑为仓,贮米的建筑为廪,国家贮文书档案的建筑为府,贮金帛财货、武器的建筑为库。以仓廪作为贮粮处所的通称;以府库作为国家贮藏文件、物资、金帛处所的通称。”(此解释来源网络。)
综上,我们知道“仓库”不仅仅是存田产的仓库,所以我直译用“仓廪府库。”_
然后,原文是:וִיהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י
这里需要分析的是וִיהִי 。
根据连词vav的nikud变化规则,
如果它紧接的字母的nikud是带shva的字母yod,
那么连词vav的nikud要变成חִירִיק ,
字母yod不带nikud,
可以理解为它和前面的vav 共同构成一个 חִירִיק מָלֵא。
那我们也可以倒推,
这里的vav 的nikud是חִירִיק ,而且其后是一个yod,
说明,原本的词是יְהִי。
也就是说,这里出现的וִיהִי是וְ+יְהִי。
有些app把玛3:10这里的יְהִי解读为 הָיָה未完成式,真是这样吗?
1、הָיָה的未完成式是יִהְיֶה,
2、在塔纳赫里是不会出现 וְ+יִהְיֶה 的,
不过希语版新约会出现这种情况,因为新约希语版的主要语法还是现代希伯来语的语法,会模仿一些古希的固定短语,但是句式上还是以现希为主。
在古希伯来语里,vav+动词 是有讲究的,
也正是这种讲究,给了我们分析句子的依据。
一个未完成式不会带一个表示连词的vav。
如果看起来像未完成式的动词是跟在一个vav后的,
那么,整个词是一个独特的类型,叫作וַיִּקְטֹל,并且vav下面的nikud一般是patah。
3、原文里也出现过看起来像וִיהִי的词——וַיְּהִי,
但它们两个的vav是不同的nikud ,
就说明它们是不同的类型,起不同的作用。
4、原文是独立存在יְהִי这个类型的,而且它是可以接在表示连词的vav后的。
简单来说,יְהִי属于יַקְטֵל ,这种类型可以理解为对第三人称发出命令、提出请求等。
很多动词的未完成式,也就是 יִקְטֹל会和它们的 יַקְטֵל 看起来一致,这就会造成一些解读上的误会。
好在הָיָה的יִקְטֹל和יַקְטֵל有明显区别,所以不会弄混淆。
关于这些类型的分析,我就不多说了。
有兴趣的可以报名参加我的古希学习班,在初阶下的课程里会学习 וַיִּקְטֹל 和יִקְטֹל 。
回到וִיהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י继续分析。
前一句是הָבִ֨יאוּ ,紧接着这句是וִיהִי ,
本来,命令式+连词vav+命令式这种句型是有的。
可是,命令式主要是针对第二人称的,
而后面这句的主语טֶרֶף 不是第二人称,
所以,这里不能用וְהֱיֵה,而是用了对第三人称表达命令语气的וְ+יְהִי,即:וִיהִי。
当然,יַקְטֵל 不仅仅表示命令,也可以是祈愿、征求允许等。
但是我认为这里就是作为命令,语气或许不那么严厉,可以理解为“吩咐”,
但本质就是命令,并不是祈愿!
在前一句,祂让以色列人要把什一带到府库,或许命令中带着劝慰,
但这句,绝不会是祈愿的语气,
因为祂不需要祈盼“食物出现在”祂的家,祂完全可以吩咐食物充满祂的家!
另外,在命令式+连词vav+命令式这种句型里,命令的对象是一致的。
但在这里,命令的对象是不一致的,
所以,这里的连词וְ ,体现的是对上一句的承接,
也就是说,**先明确告诉你们要把什一带来,
而后,祂会让食物充满祂的家。**
顺便分析下,为什么טֶרֶף 有“食物”的意思。这个词本来指新摘下的叶子等,可以理解为刚收割的田产,也就是食物。
换句话说,我个人认为这样翻译这两句比较符合原文使用的情态:
你们要带着你们所有的什一到仓廪府库,而食物要充满我的家。
为什么我会翻译成“充满”呢?
前面分析了这里的词的类型,不过还需说一下该词原型הָיָה 的含义。
这个词,有“出现、成为、是、存在”等含义,总的来说,内涵都是 “存在”。
而仅仅认为是食物出现在祂的家、存在于祂的家,我觉得都不足以表明潜台词。
潜台词应该是多多地出现、多多地存在。所以我意译成“充满”。
但原文并没有用“充满”的原词,因为很难充满,也不是指有形的充满。
我也可以这样翻译:
你们要带着你们所有的什一到仓廪府库,而(充足的)食物要出现在我家中!
这里的“祂的家”,可不仅仅是圣殿的府库。
如果真如我们普遍读到的翻译,
就好像,以色列人都缴纳了什一,都把什一放进了仓库,才能使祂的家有粮,
这是把“祂的家”缩小了,一个“仓库”岂能类比祂的家?
同时也是把“祂”缩小了。祂的家,真要说起来,何时缺过粮?
祂才是供应一切的主宰!
假如能充足供应祂仆人的一切所需是要放在一个有形的空间里,
那么,那个空间一定也属于祂的家。
所以我认为“בְּבֵיתִי”中的“בֵּיתִי”,同时具有有形和无形地两个层面的意思。
既有现实中的圣殿府库,表示其中食物充足,可以供应利未人、祭司等。
也说明更广泛意义地“祂的家”。
按一般逻辑来看,是人把地里的出产带到仓库里,仓库才会被食物充满。
但是,从原文用词看,是人尽上自己的本分,把什一带到仓库里,
然后神就命令טֶרֶף食物要多多地充足地出现在祂的家!
我这样理解还有一个佐证,就是这里的טֶרֶף并没有带上表示特指的הא הידיעה!
如果出现在仓库里的食物,是以色列人缴纳的什一,
那么按照严谨的古希用词,这食物是肯定要带上特指的,即הַטֶּרֶף。
但是这里没有带!
说明什么呢?
**说明:以色列人带来的什一,不足以让祂的家食物充足,
反而是祂亲自命令食物,要充足地在祂的家中,以便供应祂的仆人子民!**
年后我会开古希伯来语和现代希伯来语的入门课,
对原文解经有兴趣的,肯定需要打好古希伯来语基础;
对以色列感兴趣的,可以学一些现代希伯来语。
报名请扫码进群,群码七天有效。